چه چیزی نقش مترجم را خدشه دار می کند؟
جمعه, ۶ بهمن ۱۳۹۶، ۰۵:۰۰ ب.ظ
به گزارش خبر فوری و به نقل از ایرنا، فرشاد رضایی اظهار داشت: انجام کار تخصصی و کیفی در حوزه ترجمه یک ضرورت است از این رو کسی که وارد این عرصه می شود مادامی که به این اصل توجه کند، مشکلی پیش نمی آید اما مشکل از زمانی آغاز می شود .
وی افزود: امروزه شاهدیم برخی ناشران فقط به دلیل سود بیشتر کتاب هایی را منتشر می کنند که یک هنرمند، خواننده و یا مجری آنها را ترجمه کرده در حالیکه این ترجمه ها غیرتخصصی و سراسر اشکال است، هرچند نباید برخی ترجمه های خوب و با کیفیت این دسته از افراد را هم نادیده گرفت.
مترجم کتاب «یک حکومت کوتاه و رعب آور» ادامه داد: وقتی که خواننده کتابی را مطالعه می کند، می تواند به کیفیت ترجمه آن پی ببرد و آن را داوری کند البته در این میان برخی هستند که به دلیل نداشتن تجربه و تخصص متوجه نقص ها و نارسایی های کار نمی شوند.
وی با یادآوری دشواری های تحصیل در رشته ترجمه اظهار کرد: باید تحصیل کردگان این رشته سریع تر و ساده تر وارد بازار کار شوند در حالیکه بسیاری از آنها جذب نمی شوند؛ مساله ای که می تواند مانع برخورداری از یک صنعت موفق در این حوزه شود.
این مترجم که رمان 200 صفحه ای «نیم طبقه» اثر نیکلسون بیکر نویسنده آمریکایی را در دست ترجمه دارد، افزود: در صورتی که خواننده ای برای نقدهای ترجمه وجود داشته باشد می توان به آینده این حوزه امیدوار بود زیرا نقد پویا و سازنده به شناخت آسیب های این عرصه منجر خواهد شد.
رضایی با بیان اینکه تعداد کتابخوان های جامعه کم است، توضیح داد: در صورتی که افراد کتاب و نقدها از جمله نقد بر ترجمه را مطالعه کنند، تحت تاثیر آن تصمیم می گیرند چه کتاب و ترجمه ای را انتخاب کنند از این رو نقد تاثیر بسزایی در بهبود وضعیت صنعت ترجمه دارد.
این مترجم از فعالان حوزه ترجمه درخواست کرد آستین ها را برای نقدهای این حوزه بالا زنند زیرا به اعتقاد وی رفتارهای سلبی و قهرآمیز چاره مقابله با مشکلات و چالش های این صنعت نیست./333388/4/
ادامه خبر
- ۹۶/۱۱/۰۶